Skip to main content

With my dream of yours, that picture is drawn Get lost in that picture, some identity ...

তোমার আমার স্বপ্ন দিয়ে, যে ছবি আঁকা হয়
সেই ছবিতে হারিয়ে যাক, কিছু পরিচয়...
তোমার আমার শব্দ নিয়ে, যে গল্প লেখা হয়,
সেই গল্পেই ফিরে আসুক, বোধের পরিনয়...
তবে এসো,
অন্ধ হয়ে গন্ধ মাখি, নিঃস্ব হয়ে শোক,
তোমার আমার কল্পলোকে, পৃথিবী বড় হোক...

শেষ অবধি সত্যি করে বলি,
ভালো লাগলো...
ভালো লাগলো চোখের পাতায়,
রাত পেড়িয়ে,
পৃষ্টা উলটে,
চায়ের কাপে কিংবা কফির মগে,
ডাকাত বেশে, শীতকে কেটে,
আঙ্গুল ছোঁয়ায়, বর্ণ ভাজে,
লাগলো ভালো ভোর কে দেখে,
সত্যি বলছি অবাক চোখে,
বন্ধু ভেবে, বন্ধু মাঝে...

আকাশ বাতাস কাঁপিয়ে চলছে মেঘেদের হরতাল,
দেব দূতেদের বোমাবাজির মহোৎসব, আজ মধ্য আকাশে,
পারলে ঠেকাও...!!!
প্রকৃতির কামনা জলে হয়তো,
নতুন করে জন্ম নিবে আরও কটি প্রান,
বৃক্ষ কিংবা পতঙ্গের আদলে।
তবে তাই হোক,
আইন থেকে নীতিমালা, অথবা
সংবিধান কিংবা নিরাপত্তাকর্মীর বেষ্টনী পেড়িয়ে,
পৌঁছে যাক বিধাতার হুংকার, নির্মম সত্যে...
নগ্ন আধার মাঝে সাক্ষী শুধু আমি,
আর ওই কাকতাড়ুয়া শহর,
যেথায় নিয়ন আলোয়, সবুজ কাঁদে
সেলফি প্রজন্মের ভ্রূণে...।

জল কভু জলজ নয়,
একলা দেহ রাত জেগে রয়,
জলের গভীরতা বুঝবে কি সে,
জলে ভিজতেই ভীষন ভয়...

তাই,শেষ অবধি আমি বিশ্বাস করি,
পৃথিবীর সবচেয়ে সুন্দর দৃশ্য হলো- গভীর মমতায় আদ্র প্রেমিকার চোখ...।

---------------------

English Translate

With my dream of yours, that picture is drawn
Get lost in that picture, some identity ...
With my words, the story that is written,
Come back to that story, the result of feeling ...
But come on,
Smell the bees blind, mourn the poor,
In my imagination, may the world grow ...

To be honest,
Nice ...
It was good in the eyes,
Late at night
Turn the page,
In a cup of tea or a mug of coffee,
Dressed as a robber, cut the winter,
Finger touch, color fry,
It was a good morning to see,
Honestly,
Friends think, friends sometimes ...

The sky is shaking, the clouds are striking,
The bombing festival of the angels, today in the middle of the sky,
Stop it if you can ... !!!
Nature's desire may be in the water,
How many more souls will be born again,
In the form of a tree or an insect.
However,
Principles from law, or
Beyond the Constitution or the security cordon,
Let's reach the roar of God, the cruel truth ...
I am the only witness in the middle of the naked base,
And that cockatoo city,
Where in the neon light, the green cries
In the fetus of the selfie generation ....

Water is never aquatic,
Roy wakes up alone at night,
Will he understand the depth of the water,
Fear of getting wet ...

So, until the end I believe,
The most beautiful scene in the world is - the eyes of a lover wet with deep compassion ....

Comments

Popular posts from this blog

Unfinished ...!

Unfinished ...! Still sighing, Flies in the blue color bone, In the embrace of disobedient water mud, Your touch touches the ground in my room ... Tired wet crow's chest, When Maya was born, I swear, however, Shade like a shadow, The waiting shackles .. The sky is stupid, so wet green, The city of extremes is my city, The mother is the field of crops, The father is a dove farm ..! Helpless bed, tidy clay, Random just skull shelf, Fingers crossed, yet feeling, Maya in the sheet, in the caress of the touch, In the cultivation of brick and stone buildings, Funeral on body ..!

Learn and loneliness

র্নিঘুম রাত তোমাকে একাকিত্ব জীবনের অর্থ শেখাবে।  সাদাকালো জীবন তোমাকে রঙিনের মর্ম বোঝাবে। অর্থ সংকট তোমাকে মানিয়ে নেওয়া জীবন দেখাবে। দুশ্চিন্তা তোমার জীবনকে গ্রাস করবে। শুধুমাত্র ভালোবাসা তোমার জীবনকে বাঁচাবে। --By Sornali Islam ------------------------------------------------------------------------------------- English Translation. A good night's sleep will teach you the meaning of loneliness.  Black and white life will tell you the meaning of color. Money crisis will show you adapted life.  Anxiety will consume your life. Only love will save your life.

Love or Habit

তোর কাছে আমি নাকি অভ্যাস হতবা আমার কাছে ও তাই, কিন্তু সময় পরিস্থিতি আর প্রকৃতি বলে দেয় তুই আমার কাছে আসলে কি। কখনো অভিযোগের ঠিকানা কখনো বা স্বপ্ন পূরণের নির্দেশাবলি, কখনো বা র্নিদিধায় সব রাগ অভিমান কষ্ট গুলো বলার মত একটা আশ্রয়। জানিস পৃথিবীর সবচেয়ে ভিন্ন মেরুর মানুষ আমরা দুইজন তারপর কোথাও, যেন ও পৃথিবীর সবকিছুতে তোর আমাকে আর আমার তোকে প্রয়োজন। প্রেম ভালোবাসা নাকি অভ্যাস তুই আমার সে প্রশ্নের উত্তর না হয়ে তোলা থাক, তোর কাছে আমি আর আমার কাছে তুই না হয়ে বেঁচে থাকার সুখ হয়ে থাক। --By Sornali Islam ------------------------------------------------------------ English Translation: I have a habit with you To me and so on, But time is no longer the situation and nature Tells me what you really are. Never address the complaint Ever or dream fulfillment instructions, Never or ever all angry arrogance The hardships are a refuge to say the least. Janice is the most different pole in the world Man the two of us then somewhere, As if he is yours in everything in the worl